歌曲翻译的四重要求
来源:《光明日报》 编辑:杨晓静 2015-05-06 16:18:00
歌曲是用声音表现情感的一种有效方式,它反映了各个国家民族独具特色的文化习俗。而不同国家的歌曲之所以能跨越国界被其他民族的人们所传唱、喜爱,其中翻译的作用是不言而喻的。但谈到歌曲翻译,大家对它的认识往往不够全面,主要体现为以下两种观点:一种是把歌曲翻译与歌词大意等同起来,后者只是对原语歌词的大概意思作出解释,往往并不保留其诗歌形式;一种是把歌曲翻译与保留了诗歌形式的歌词翻译混淆,后者尚没有配曲,无法入唱。事实上,这两种观点都只停留在歌词翻译的层面,真正意义上的歌曲翻译绝不仅仅是转化歌词意思,而是完成包括翻译、文学、文化和音乐四个维度上的立体转换。
翻译维度
歌曲翻译首先是一种翻译行为。根据是否保持原作的完整性为标准,黄忠廉先生将翻译划分为两类:全译和变译。因此,歌词的翻译也可分为全译与变译两种。
歌词的全译。全译是指译者将原语文化信息转换成译语文化信息以求得风格极似的思维活动和语际活动。应该说,全译是歌词翻译的主体,翻译时译者应力求将原语歌词的内容与部分形式(如节奏、韵脚等)转换到译语中。
歌词的变译。变译是指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用变通手段摄取原作有关内容的思维活动和语际活动。在歌词的变译过程中,译者进行的是创造性劳动。著名翻译家兼音乐家薛范以近半个世纪的歌曲翻译经验告诉我们:“如果以传达歌词的涵义、意境、意象之美和形式美作为标准,那么大多数歌曲都是可译的;如果以传达歌词的语音、音韵美为标准,则所有的歌曲都是不可译的。但是,失之东隅,收之桑榆,对于外文的语音和音韵的损失,我们可以通过汉语诗词的语音和音韵来加以补偿。如果说,翻译总有失落的话,那么,好的翻译作品在失落的同时还另有所得,这个‘得’就是译配者的二度创作所创造的艺术价值。”这种创造的极限就是歌词的变译。音乐是用有组织的乐音所形成的艺术形象表达感情、反映生活的艺术形式,其主要表现手段是节奏与旋律。据此,所译的歌词必须与节奏和旋律配合。歌曲翻译的首要原则是:曲不变,变的是词,词为曲服务,词随曲变。有时为了适应原曲形式,译出的歌词作为内容,为了形式不得不作出牺牲。
文学维度
歌曲翻译是一门独一无二的艺术,并非简单的两种语言字面意思的转换。歌曲与诗歌同根同源,最初的诗就是民歌、歌词。因此,一首好歌曲的歌词即使在脱离旋律的时候,其内在的品质仍然是诗:结构规整,节奏感强,富有韵律。但歌词与诗歌还是存在明显的差异。诗人艾青早在20世纪30年代就主张将“诗”和“歌”区分开,他提出:“所有文学样式,和诗最易混淆的是歌;应该把诗和歌分别出来,犹如应该把鸡和鸭分别出来一样。”诗更通画,强调意象的新异,可以大量运用意象手法,而歌词更通乐,强调语言的流畅动听。诗可以有更多的内心独白,歌词却需要更多地面对听众,使倾诉与倾听同步共鸣,具备更多的韵感,具备可唱性、可听性,如节奏鲜明,声韵和谐,文辞浅白,格式讲究,上口顺耳。因此,歌曲翻译所具有的鲜明的文学性要求译者文学功底扎实,只有具备一定文学知识积淀和理论功底的译者才能翻译出流畅、富有韵律感且表意恰当的歌词。
民族文化维度
歌曲是民族文化的重要载体之一,很多歌曲都能体现出原语民族的历史、文化和风俗习惯。译者在翻译歌词时必须注意原语中的文化背景知识,缺乏这类知识,译者往往会把本民族的文化背景知识错误地移植过来,用我们所熟悉的形象和概念来替代原文中的形象和概念,从而出现错误的译文。
另外,歌曲中表示人、动物甚至植物的名词具有丰富的内涵,要在翻译中达到传播和移植异国文化的目的,各民族文化的特殊性对译者提出了更高的要求。译者在遇到含有文化背景知识的语言现象时,除了要能够准确理解其字面意义外,还要能感受到其中的深层涵义,并能产生一系列的联想,否则,即便是准确地逐字理解和翻译出了文本,也未必能够真正了解它的真正涵义,甚至可能完全曲解原文的意思。
音乐维度
在歌曲翻译对译者的四重要求中,应该说,对译者音乐修养和音乐感悟力的要求是最核心的内容。歌曲是可以唱的诗歌,歌曲翻译既要重视原作歌词和韵律,又要符合译语表达习惯和韵律,还要能配上歌曲的节律,表达出原曲的形式和意蕴,使译曲听众产生如同原曲听众一样的审美感受。
歌曲翻译要求译者必须具备相当的音乐知识并且能敏锐地感受到原歌曲音乐的灵魂。译者只有能够感悟原歌曲的灵魂才能翻译出优质的外文歌曲。因此,歌曲翻译者首先必须是歌唱者,是译者和歌者两种身份的结合,这一点与译者自身音乐修养的高低休戚相关。
在歌曲翻译中对原作的“忠实”并不等同于将歌词逐字逐句地机械地配上原歌曲旋律。音乐因素的存在决定了译者需要仔细考虑所以歌词能否与歌曲旋律相匹配并最终让歌曲翻译作品达到可唱的效果。
歌曲翻译是一门与翻译、文学、文化、音乐都密切相关的交叉学科。其自身的特殊性决定了歌曲的翻译不同于一般意义上的翻译,要求译文也应该具有可唱性,通俗易懂,不能丧失原来的歌曲风格,应当用“以歌译歌”的原则来进行“译配”。总的说来,歌曲翻译已经超越了一般翻译的层面,对译者有着诸多的限制,对译者本身的翻译水平、文化文学修养以及音乐素养也有较高的要求。
(作者单位:哈尔滨理工大学)
责任编辑:刘鲁民
大众网版权与免责声明
1、大众网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经大众网的书面许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将大众网的各项资源转载、复制、编辑或发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的资讯散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存;不得修改或再使用大众网的任何资源。若有意转载本站信息资料,必需取得大众网书面授权。
2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明"来源:大众网"。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明"来源:XXX(非大众网)"的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请30日内进行。