大众报业集团主办
注册

为民生 抒民意 解民忧 新闻热线:0535-6016688

投稿信箱:ytnews@dzwww.com

当前位置:首页 > 烟台音乐网 > 音乐漫步

《心愿》:把中国的声乐艺术和世界连接

来源:中国艺术报   编辑:林宁   2015-12-04 09:51:00   作者:林宁

  声音高昂、宽阔和华贵的男高音歌唱家塞吉-卡雷拉斯曾在《托斯卡》《波西米亚人》《卡门》《游吟诗人》《茶花女》《魔笛》等众多世界著名歌剧演出中担任主角,在欧洲舞台相当知名。尽管在舞台上有着出色的表现,塞吉-卡雷拉斯对于大多数中国人依然是个陌生的名字,而作为在中国家喻户晓的世界三大男高音歌唱家之一何塞-卡雷拉斯的亲外甥,塞吉-卡雷拉斯显然得到了舅舅的真传,由北京虹彩天地文化发展中心主办,把中国的声乐艺术和世界连接的“《心愿》——塞吉-卡雷拉斯2015中国音乐会”日前在北京保利剧院上演,中国观众也领略了他独具魅力的嗓音和舞台风采。

  在这场音乐会上,旅欧中国青年女高音歌唱家莎拉-翟-施特劳斯肩负着多重角色,既是助演嘉宾之一,又是主持人,同时还为塞吉担任翻译。她原名翟鹏,后与施特劳斯先生结婚,德国有随丈夫姓的风俗,所以改了名字,但她仍然保留了中国国籍。

  莎拉-翟-施特劳斯与塞吉是老朋友,以前就在巴塞罗那、萨拉戈萨、马德里同台演出并录制了《悲惨世界》《歌剧魅影》等多首跨界音乐,被誉为“黄金搭档”。为了实现老友的中国梦,为了让祖国人民欣赏到欧洲的经典艺术,她飞赴巴塞罗那帮助塞吉排练,辅导他的中文发音,在这次音乐会上,二人在中国的舞台上大放异彩,把欧洲风和中国梦进行了精心诠释。日前笔者就这场音乐会对莎拉-翟-施特劳斯进行了专访。

  笔者:我看到你在音乐会上非常忙碌,塞吉为什么会邀请你担任助演嘉宾和主持人?你和塞吉以及卡雷拉斯家族有什么渊源?

  莎拉-翟-施特劳斯:2011年我在西班牙时,世界著名女高音歌唱家卡巴耶听到我的演唱后非常喜欢我的声音,立刻决定邀请我参加她第二天的大师音乐会,塞吉也在那个音乐会上演唱,我们从此结缘。之后我们在马德里共同录制了经典艺术歌曲与音乐剧选段,几次合作下来也成了好朋友。这次北京音乐会因为塞吉要演唱相当有难度的中文艺术歌曲,之前又没有唱过中文作品,所以请我帮忙辅导,另外他需要一个懂音乐的翻译,协助跟中方做前期的沟通和演唱会期间的交流,所以我推掉了一些演出,鼎力相助他在中国的首演。

  塞吉的父母对此次不能来中国深表遗憾,让我转达他们对喜爱卡雷拉斯家族音乐家的中国观众们的问候。舅舅何塞-卡雷拉斯也为塞吉这次音乐会挑选曲目并提供了几乎全部曲目的乐队总谱与分谱,还在我们来中国之前专门盛情招待了我们并写下贺词,通过录像视频转达对大家的问候。

  笔者:这场音乐会取名为《心愿》,有什么特殊含义吗?塞吉要表达一种什么心愿?是什么原因促使他到中国来举行这场音乐会?

  莎拉-翟-施特劳斯:西班牙和中国人民有着深厚的友谊,何塞-卡雷拉斯曾经把西班牙民歌和世界古典音乐的经典作品带到中国,塞吉作为卡雷拉斯音乐家族声乐艺术传承人,他的心愿是将中国的经典声乐作品介绍到欧洲,成为首位有计划、系统传播中国经典声乐作品的欧洲歌唱家。所以他也在努力学习中国歌曲,希望自己能成为传唱中文歌曲、传播中国音乐的使者,成为搭建中国文化与世界文化沟通融合的桥梁。

  笔者:塞吉这次为中国观众带来了哪些作品?你在演出中演唱并与他合作了哪些作品?

  莎拉-翟-施特劳斯:音乐会以三个部分诠释塞吉对中国的热爱与向往:第一乐章《西班牙风情》,第二乐章《卡雷拉斯的心愿》,第三乐章《经典回声》。我和他演唱了两首具代表性的作品,其中之一是西班牙的萨苏艾拉(Zarzue-la),它是西班牙特有民族轻歌剧,历史比意大利歌剧还要久。它的剧情丰富多样,音乐幽默轻松,直到今天仍然保持着非凡的魅力。另一首是大家熟悉的轻歌剧《风流寡妇》中的二重唱,也是整场曲目中唯一一首德文曲目。

  笔者:在这场演出中,塞吉演唱了两首戴玉强的歌《你是这样的人》《为你歌唱》。为什么选择这两首歌曲?从专业方面来讲,这两首歌难度如何?为了这两首歌,塞吉做了哪些准备?

  莎拉-翟-施特劳斯:他听过几首中国作品之后,觉得这两首最好听,就选择了学习演唱它们。其实从专业角度上讲,这两首歌很难,歌词多、音域跨度大,尤其在从未接触过中国作品的情况下应该选择稍简单些的。所以我很佩服他的勇气,就推掉自己的演出,两次到西班牙帮他练习。

  笔者:演出前,塞吉和戴玉强先生专门作了交流,两人进行了怎样的沟通?戴玉强如何评价塞吉这次的演唱会?

  莎拉-翟-施特劳斯:本来是要请戴老师做塞吉的中文歌曲艺术指导的,但由于时间和空间的限制,塞吉无法在到达中国后再开始练习,所以我担负了他前期的艺术指导工作。音乐会前,他们两人进行了愉快的交流,戴老师也认为这两首歌非常有难度,但他肯定了塞吉的发音并对他的声乐造诣给予了很高的评价。

  笔者:塞吉这次中国之旅除了举办音乐会之外,还举行了哪些活动?今后还有什么规划?

  莎拉-翟-施特劳斯:他还受邀参观平谷音乐节与华东乐器厂,在长城拍摄歌剧MV。未来,还会在中国多个城市举办音乐会,并举办大师班等活动,为年轻人提供更多的平台与机会。

  笔者:作为旅欧青年歌唱家,你近年来在欧洲取得了很大成绩,请介绍一下你自己。

  莎拉-翟-施特劳斯:我在德国、意大利就读过多所著名音乐学府,最后在莱比锡门德尔松音乐与戏剧大学毕业,取得了演唱表演硕士。我在欧洲多个剧院及音乐节主演了《阿琪娜女王》 《茶花女》等十几部歌剧,并在多个国家和地区举办音乐会。非常幸运的是,我也得到了许多国际歌剧大师的欣赏与指导,使我的演唱技巧更灵活、演唱风格更丰富,并能游刃有余地驾驭从巴洛克到普契尼,从抒情到花腔,从古典到跨界之间的曲目。

  笔者:大家对你的名字很感兴趣,莎拉-翟-施特劳斯其实是一个中西结合的名字,为什么会取这样的名字?

  莎拉-翟-施特劳斯:我的原名是翟鹏,两个字对中国人和外国人来说都比较复杂难记,常有人念错或以为我是男生。Sarah是公主的意思,是国外经纪人感觉比较符合我的气质建议我使用的艺名,在国外也好记好听。不过我一直保留着中国国籍,也想保留中国元素在我的名字里,所以现在我的全名是Sarah Zhai Strauss,直译就是莎拉-翟-施特劳斯。无论走到哪里我都是一个中国人,有一颗中国心。

  将来,我希望把更多国人还不熟悉的经典西洋歌剧和艺术歌曲介绍到中国,并把中国歌剧及经典的民族艺术歌曲推到国际舞台上,做一个中西文化的传播使者。另外通过举办比赛、大师班把国外的资源引进到中国,给国内的学生、青年教师及歌唱家们提供一个到国外进修及参加音乐节与参演歌剧的机会,为他们打开通往国际舞台的窗口,也为中国艺术教育的发展尽一份力。作为华侨我也希望将来能为慈善公益事业作贡献。

初审编辑:
责任编辑:刘鲁民

大众网版权与免责声明

1、大众网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经大众网的书面许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将大众网的各项资源转载、复制、编辑或发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的资讯散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存;不得修改或再使用大众网的任何资源。若有意转载本站信息资料,必需取得大众网书面授权。
2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明"来源:大众网"。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明"来源:XXX(非大众网)"的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请30日内进行。