英文版《乱世佳人》中国制造

2019-01-06 14:34:00 来源: 北京晚报 作者: 王润

  对谈记者:王润

  对谈嘉宾:张力刚(英文版音乐剧《乱世佳人》出品人)

  由九维文化出品制作的英文版音乐剧《乱世佳人》,刚刚结束了在北展剧场的13场演出,目前在上海、西安等地继续巡演。该剧的上演引起了很大关注,不仅因为《乱世佳人》这个“世界级重量IP”的巨大影响力,同时也因为这是第一个由中国演出公司出品和制作,汇聚国际一流主创、主演团队共同打造的大型英文版音乐剧。对于中国演出市场来说,无疑是一次大胆尝试。

  很多观众都没想到,这位说英语、唱英文歌的“乱世佳人”,首次出现在音乐剧舞台上,竟然是在中国。这其中的艰辛不易和酸甜苦辣,以及“戏外戏”的幕后故事,简直比演出本身还要复杂和精彩。为此,本报记者独家专访九维文化董事长、英文版音乐剧《乱世佳人》出品人张力刚,讲述这部具有特殊意义的作品诞生在中国的传奇经历。

  中国女性观众值得拥有一部属于她们的大戏

  记者:《乱世佳人》可以说是全世界家喻户晓的经典名著了,无论是曾经获得普利策大奖的原著小说还是获得奥斯卡奖的电影,都深入人心,对中国读者和观众也影响深远。但之前《乱世佳人》还从来没有在中国的舞台上演出过。你们为什么会想到要做这样一部作品呢?

  张力刚:2015年底,我和妻子乔静为了寻找优秀的舞台作品,到伦敦西区住了一个月,每天下午看一部戏,晚上看一部戏,但看遍所有剧目却始终觉得缺少点什么,非常经典的驻演作品放在今天似乎有点不够新鲜。那个时候我们就萌生了一个想法——也许我们该为这个时代的中国观众的心理诉求去定制一部大戏。在中国,70%的剧院观众是女性,她们独立、自信、努力,有文化、物质基础,有生活品位,对于生活有着自己的高要求,她们特别值得拥有一部属于她们的大戏。

  而在这个时代,什么才是中国女性最需要的戏剧形象?当我问自己这个问题时,我脑子里首先想到的是我的妻子乔静,我们共同运营演出公司,我们还刚刚拥有了一个可爱的儿子,她在工作上是拼命三郎,在生活中则是贴心的母亲、孝顺的女儿、爱美的女人,但是她真的太忙了,付出了很多精力才平衡这一切,我觉得中国女性太不容易了!而我的妻子也会去想:“如果想做一个美丽又强大的女人,曾经任性,曾经愚蠢,曾经犯错,面对命运的磨砺,不断经历失去和失败,但又不想被打败,需要什么样的偶像?”于是我们都想到了《乱世佳人》,想到了斯嘉丽,这个出身于庄园的富家千金,在战争中捍卫家园的顶梁柱,在饥饿中保全家人的守护者,在世俗反对声中坚持创业的成功女商人,在失去女儿、失去真爱之后,还对明天坚守希望,告诉自己“明天又是新的一天”的独特女性。我的妻子说:“我们不需要给观众一个完美的女人,我们需要给她们一个强大的女人;我们不需要给观众一个圆满的人生,我们需要给他们展示一个精彩的人生。一个女性的一生可能遇到过很多问题,有过很多艰难的时刻,我们希望在这样的时刻,你永不会被击倒,你都能唤醒你心中的斯嘉丽,去对自己说明天又是新的一天。”我特别赞同她的想法,而且我们又在韩国看到了《乱世佳人》韩文版音乐剧的演出,被这部戏的音乐和故事所深深吸引,于是就决定来做《乱世佳人》这个项目,而乔静则亲自担任这个项目的制作人,把它搬上中国舞台。

  记者:《乱世佳人》音乐剧之前有过法文版和韩文版,但很多观众都不知道英文版音乐剧《乱世佳人》其实是由中国演出公司投资制作、集结国际化创作团队来打造的演出项目,很多人还以为是从国外引进的原版演出。这对于中国音乐剧市场可以说是一个很大的突破。以前国内比较常见的都是从国外直接引进原版音乐剧,或者是买国外的版权然后制作中文版,那么这次为什么想到要做英文版音乐剧《乱世佳人》呢?

  张力刚:这些年一直在做引进各种国际一流的演出,我们关注的是什么样的形式是作品最好的表现形式。我们的项目里有爱尔兰踢踏舞《大河之舞》,有法语音乐剧《巴黎圣母院》,有西班牙弗拉门戈舞剧《卡门》等。而对《乱世佳人》这个音乐剧来说,我们认为它最佳的表现形式是英文版,因为原著写的就是发生在美国的故事。但在此之前,只有法文版和韩文版的演出,还没有过英文版演出。所以我们从米歇尔基金会买到了原著的版权,又从法国作曲那里拿到了音乐和剧本的版权,然后从全球包括百老汇招募一线演员,希望打造一部具有国际化高水准、能够立足于国际市场的英文版音乐剧《乱世佳人》。而且我们的音乐剧创作想要得到快速成长,与国际接轨也是最好的捷径。

  会坚定地沿着国际化的道路走下去

  记者:听说你们拿到《乱世佳人》音乐剧的版权过程很不容易,具体经过是怎么样的呢?

  张力刚:是啊,真的是太有难度了。 因为法文版音乐剧《乱世佳人》出自法国音乐剧三剑客之一、法国当代最伟大的流行作曲家Gerard Presgurvic之手,该剧曾经席卷整个欧洲,创下巡演纪录,全球无数制作公司都希望敲开Gerard先生的门。但由于这是作曲家献给夫人和女儿的礼物,被他视作珍宝,所以一直未曾放开改编版权。当我们下定决心要做《乱世佳人》音乐剧这个项目之后,我和乔静就直接前往巴黎去找Gerard先生。在此之前,从未有过一家中国公司拿到这样的国际大戏的制作版权,也从未有过一家中国演出公司制作过英文版音乐剧大戏,所以中国的出品团队在众多竞争者面前毫无优势。但我妻子乔静飞了15趟法国,Gerard先生在巴黎她就飞巴黎,Gerard先生在普罗旺斯她就飞普罗旺斯,和Gerard先生谈艺术、谈对《乱世佳人》的理解、中国市场的庞大,甚至详细地列出每一幕的计划,并且把舞台和服装的设计草图都一一展示给作曲家,才终于用诚意和创意征服了作曲家。最终Gerard先生不仅给了我们版权,还为英文版《乱世佳人》新写了一首歌曲。

  拿到了项目之后,挑战一个接一个。首先要为这部作品找到最地道最传神的英文翻译,就花费了很长的时间。然后在选择导演和创作组方面,因为我们觉得百老汇的表现方式不是很适合这部作品,所以最终还是选择了法国的导演组。这样我们的工作语言就是汉语、英语、法语、意大利语,有时候大家来不及等翻译,就拿微信的自带翻译软件来交流,这中间沟通的效率和信息的遗失简直挂一漏万。挑选演员也是非常不容易,要找到百老汇一线的歌唱演员,还要形象气质都非常契合人物,这本身都有非常大的难度。而且这些一线演员还要同意花比较长的时间在中国排练演出,这中间处处都是不确定性。所以说,整个过程每一步都举步维艰,每一天都战战兢兢。

  记者:英文版音乐剧《乱世佳人》在北京的演出已经落幕,你们对后面的演出有什么样的期待?是否有可能带到国外演出呢?

  张力刚:感谢大家对《乱世佳人》的关注和喜爱,接下来的陕西大剧院和上汽—上海文化广场,都属于非常专业的适合演出音乐剧的现代化剧场,我们之前在唐山大剧院的试演,也让我们对这部戏更专业的呈现抱有充分的信心。哈尔滨大剧院在看过预演之后,也迅速决定增加一周的演出,让我们备受鼓舞。我们希望接下来的演出效果会越来越好,希望以更完美的状态接受更多观众的品鉴。在上海演出期间,很多国外的演出商都会出席观看,我们也希望这部戏能够走出国门,成为一部立得住、走得开、养得住的舞台剧精品。就像周星驰所说:“做人还是要有梦想的,否则和咸鱼有什么分别,万一实现了呢?”

  记者:这一次的大胆尝试给你们带来了什么样的经验?你们以后还会继续制作国际项目吗?

  张力刚:这一次国际化的操作和运作,使得我们的团队经受了很多的考验和成长,也让我们明白了和世界的真正差距,但同时也让我们看到了我们中国艺术家的天赋和才能。我们会坚定地沿着国际化的道路走下去。实际上,我们已经有好几部作品在洽谈中,包括《悲惨世界》作曲勋伯格的新作品,还有与美国团队合作的《花木兰》等。不管是中国的还是国外的题材,我们都会坚持国际取材、国际制作、国际市场的路线,这是作品的需要,市场的需要,也是我们努力的方向。

  在我们看来,剧场是城市的心灵净化器,演出现场的感染力是无法替代的。为此,我们必须要选择精品演出,让大家愿意来剧场;还要控制演出成本和票价,让大家来得起;更要不断推出高质量的作品,让大家来了就离不开。作为一个民营公司,我们也一直有社会责任和公益使命,我们持之以恒地做“请他看戏”活动,每场都拿出一部分票来请残疾人、留守儿童、医务人员、战士等平常不太有机会进剧院的朋友来观看演出。即使是《大河之舞》这样一票难求的爆款演出,我们今年在多个城市也已经捐赠了上百万的票值。我们还会将这样的公益活动持续做下去,为了实现我们的目标而努力奋斗。

初审编辑:

责任编辑:刘鲁民

相关新闻