大众报业集团主办
注册

为民生 抒民意 解民忧 新闻热线:0535-6016688

投稿信箱:ytnews@dzwww.com

当前位置:首页 > 烟台音乐网 > 音乐漫步

歌剧《红楼梦》推进中国文化有效传达

来源:光明日报   编辑:刘巽达   2016-09-18 16:13:00   作者:刘巽达

  中国优秀文化的弘扬,不管是“走出去”还是“转内销”,我们都该乐见其成。希望以英文版歌剧《红楼梦》为起点,有更多的中国经典文学作品完成文化的有效传达。

  这是发生在美国旧金山的一幕:深夜11点多,凡奈斯大街的战争纪念歌剧院门前依然灯火通明,刚步出剧院的观众意犹未尽地谈论着刚才的演出,有的观众还等候在“黛玉”的大幅剧照前留影纪念。这部由华裔艺术家准备3年多时间,中、韩、美歌唱家联袂主演的英文版歌剧《红楼梦》,近期成功完成首演,创造了一个文化标志性事件。

  若论有情节的中国经典文学,《红楼梦》当首屈一指,所以对它的改编,从未停止过。然而搬上西方歌剧舞台,用英文演唱全剧,这是第一次。这不是平常意义上的“走出去”——我们通常所说的“走出去”,是指国内团队去国外演出。眼下英文版歌剧《红楼梦》的原创地却在美国,创作者只是选择了中国经典文学作为歌剧题材,做了一次中国文化传播的尝试。

  文化的传播,也有难易、深浅之别。舌尖上的传播,就比较简单直接;武术的传播,也容易偏于“术”的层面;书法艺术的传播,虽其要在形式美,但象形文字的深奥容易让老外望而生畏。而最能代表中国文化坚密质地的部分,当推我们的文学经典,如《红楼梦》。它可谓中国意境与中国审美的最佳形象代言。当以英语为母语的人群被这部经典文学作品改编的歌剧所打动时,中国文化走出去才算是完成了一次真正的有效传达。所以这次《红楼梦》的国际改编,可列入具有象征性的文化事件中。

  值得注意的是,此番英文版歌剧《红楼梦》的创作演出,并不是由国内的团队完成翻译,而是由一群英文背景良好的华裔美国人完成,这就保证了英语作品的质量。主创者们深谙中英文化,用歌剧院院长马修-希尔瓦克的话说,这是一支“全明星梦之队”:如美国麦克阿瑟天才奖获得者、来自上海的作曲家盛宗亮,美国出生、台湾地区长大的华裔导演赖声川等。这让我们依稀看到了“中国文化走出去”的未来图景:将有越来越多“打通两种文化”的华裔人才,深入挖掘中国文化的优秀部分,然后以有效的方式展示于国际舞台,这是令人鼓舞的前景。

  饶有意味的是,主创者还计划让英文版歌剧《红楼梦》进入中国舞台,在旧金山演出后,该剧将于明年3月参加香港艺术节。赖声川也期待着把这部歌剧改为中文版,“要演给全球华人看。”这就意味着,中国文化已经不是一个简单“走出去”的命题,它本身就是一笔人类的共同文化遗产——既可以对纯老外产生吸引力,同时更对全球华人具有吸引力。倘若以宽广的胸怀和开阔的视野来看待此事,就会得出这样的结论:中国优秀文化的弘扬,不管是“走出去”还是“转内销”,我们都该乐见其成。希望以英文版歌剧《红楼梦》为起点,有更多的中国经典文学作品完成文化的有效传达。

  (作者系中国文艺评论家协会理事)

  

初审编辑:
责任编辑:刘鲁民

大众网版权与免责声明

1、大众网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经大众网的书面许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将大众网的各项资源转载、复制、编辑或发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的资讯散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存;不得修改或再使用大众网的任何资源。若有意转载本站信息资料,必需取得大众网书面授权。
2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明"来源:大众网"。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明"来源:XXX(非大众网)"的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请30日内进行。