网友助“甄嬛”闯美国 剧名被译成“真环传奇”
来源:长江日报 编辑: 2013-01-28 15:03:00
费三元
甄嬛:这位网友教我的英语可真真把我坑死了! (设计独白)
76集《甄嬛传》总掌舵人郑晓龙日前透露,“口蜜腹剑皇后”、“张扬跋扈华妃”、“端庄硬气甄嬛”将携手闯美国!虽然美版《甄嬛传》尚在制作中,不过网友们已经迫不及待自我创作了。日前一位叫做“天才小熊猫”的网友上传了部分自己翻译的台词,看得网友笑破肚皮。
首当其冲便是这部剧的名字,这位网友干脆翻译为《RealRingBiography》(真环传奇),既然是翻译电视剧,总免不了里面的人名吧,甄嬛叫做“RealRing”(真的环),“叶答应”叫做“Leafagree”(叶同意),“安常在”叫做“Safetyalwayshere”(总是很安全),“曹贵人”叫做“Caosoexpensive”(曹好贵),气势逼人的“华妃”则干脆翻译成了“Huafly”(华飞)。当然,那句经典的“这真真是极好的”的台词,则被这位网友翻译成了“Thisreallyreallygoodenough”。
记者就此事采访了《甄嬛传》的制片人曹平,她表示自己已经看到了网友的翻译,她也忍不住笑道:“很不准确。”
那《甄嬛传》漂洋过海到了美国,究竟要如何制作?曹平透露,已经交给美国的翻译团队,原则是要保留中国的古典文化。至于名字要怎么翻,曹平介绍:“马来西亚的版本里面就翻译成了《皇帝的女人们》,美版肯定不会用这个名字,不过会根据美国人的习惯进行翻译。”
她同时透露,由于卖到美国,76集剪成6集,还会根据西方人的收视习惯补拍一些镜头。“美版剪辑好后会给郑晓龙导演审核,导演满意了才会播出,届时中国也会同步播出。”
大众网版权与免责声明
1、大众网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经大众网的书面许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将大众网的各项资源转载、复制、编辑或发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的资讯散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存;不得修改或再使用大众网的任何资源。若有意转载本站信息资料,必需取得大众网书面授权。
2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:大众网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明“来源:XXX(非大众网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请30日内进行。