俄罗斯富人与穷人代名词:寡头、工薪族和傻缺
来源:环球网 编辑: 2013-11-01 17:15:00
【环球网综合报道】据“透视俄罗斯”网站10月31日报道,过去20年中,金钱已成为俄罗斯社会评价一个人社会地位的主要标准。因此,俄罗斯社会上也就随之出现一些新的相关词汇,而一些旧词也有了新的解释,如“寡头”、“工薪族”等等。
报道说,“寡头”一词过去只见于史书中,而今却成为现代词语,含义也有所增加:今天被称之为寡头的人不一定是执政者,也许只是有钱人——实业家、企业家或大企业的老板等。
“傻缺”是非常老的俄语俚语,似乎已成为表达对穷人轻蔑之意最常见的词语。这个词用来形容的不是普通穷人,而是因为头脑简单而成为穷人的人,也就是那些容易上当受骗的人。“傻缺”指的并非那些没有能力自己赚钱的人,而是指那些很容易轻信别人的人(本来钱就不多却还被骗走的人)。
据报道,在俄罗斯,“工薪族”是另一个用来形容处于社会中间阶层的普通人的词语,修辞色彩为中性,指私企雇工即那些依靠国家预算拨款生存的国有企业职工。现在的俄罗斯社会上,“工薪族”一词几乎成为“穷人”的同义词。
据报道,在俄罗斯,所付出的劳动通常与获得的财富不成比例。当地一句流行谚语说:“苦干大干致不了富”。财富被视为耍诈、走运或适逢其会的结果。此外,“生意人”一词(即商人,相当于英语单词bisnessman)则具有明显的负面意义:生意人首先是指提滑头、骗子、通过欺骗手段挣钱的人或手段卑劣的人。(实习编辑:侯悦婵 审核:谭利娅)
责任编辑:达欣
大众网版权与免责声明
1、大众网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经大众网的书面许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将大众网的各项资源转载、复制、编辑或发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的资讯散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存;不得修改或再使用大众网的任何资源。若有意转载本站信息资料,必需取得大众网书面授权。
2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:大众网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明“来源:XXX(非大众网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请30日内进行。